Советы по секрету
Перейти на главную страницуОтправить сообщениеПерейти на форумНаш RSS канал


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Сортировать новости по: дате новости | популярности | посещаемости | комментариям | алфавиту


4-02-2014, 14:33 добавил(а): vseznayka 
Советы по секрету

Сладок ли хлеб переводчика?

Сладок ли хлеб переводчика?Машинный перевод никогда не вытеснит человека. На сегодня вообще конкурентоспособных программ не существует, но даже если в далеком будущем машина станет переводить с учетом стилистики, лингвистики и прочего, то особенности национального фольклора, сленг, интонации и тому подобное, она не уловит. История умалчивает, сколько международных конфликтов удалось предотвратить, сколько бизнес-сделок удалось спасти скромным «труженикам тыла».

История профессии

Переводчик, если рассуждать философски, это сама древняя профессия (в хорошем смысле). Перевод потребовался, а потому и появился, еще во времена бытия Бога на земле. Всем известна библейская притча о том, что люди своей самоуверенностью разгневали бога и его властью мир был разделен на разные языковые группы – люди перестали понимать друг друга. Но контактировать народы не перестали и божьей милостью, наряду с проклятьем послано было спасение – переводчики.

Эта красивая версия вполне имеет место быть, а если задуматься и пойти еще дальше, можно утверждать, что переводчики спасли мир. Человечество могло погубить себя еще в колыбели, и только филигранное мастерство и дипломатическое искусство языковых мастеров подарило нам мир, который мы видим сейчас.

Принято считать, что первым переводчиком на Руси был Максима Грека – известный деятель в XV веке, знавший древние языки и переводивший духовные книги.

Социальное значение профессии

Мир разделен на государства и каждое населяют множество национальностей, имеющих свой язык, наречие, особенности говора. Все народы связывают между собой политические, экономические, культурные, дружественные отношения. А главным в отношениях является язык, поэтому социальная значимость переводчика во всех сферах бесценна.

Сладок ли хлеб переводчика?Переводчики способствуют общению ученых, деятелей культуры и в каком-то смысле имеют отношение к мировым открытиям, изобретениям, произведениям искусства. Без переводчиков не обходится ни одно политическое мероприятие. Да что там, элементарно невозможно воспользоваться функциями импортного утюга без качественного перевода. Бизнес давно стал интернациональным, потому уважаемые корпорации пользуются только услугами профессионалов. Даже китайские производители одни за одним стремительно отказываются от машинных переводов, осознавая их неполноценность.

Специфика профессии

Переводчик в совершенстве должен знать родной язык: словоформы, значение и последовательность слов, грамматику. Несколько иностранных языков – это обязательное условие профессии для успешной карьеры. Для «устных» переводчиков важен внешний вид, коммуникабельность, основы дипломатии. Такому переводчику нужно знать менталитет народа, язык которого он переводит, местные наречия. «Письменный» переводчик должен обладать идеальной грамотностью, знать основы ведения деловой переписки, документации.

Вне зависимости от специфики, переводчик должен владеть не книжным языком, а настоящим говором во всех его красках, включая фольклор и непереводимую лексику. Но, несомненно, для этого нужна основательная база, которую дает специальное образование.

Риски профессии

Речь тут не о «горячих точках», хотя там переводчики очень востребованы и высокооплачиваемы. Но даже в мирной жизни перевод нужен во всех сферах жизни. На переводчика возложена особая миссия. Неправильный перевод, вплоть до искажения выражения или слова, может привести к катастрофическим последствиям в бизнесе, политике, в сфере общения и налаживания контактов, в социальной области.

Переводчик рискует постоянно. В случае ошибки, он не отделается выговором, как, скажем, рабочий на заводе. Сладок ли хлеб переводчика?Денежное взыскание – это меньшее, что может грозить в случае скандала. Это работа для людей, не страшащихся ответственности. На современном этапе крупное агентство переводов или любой другой работодатель может взять на поток страхование рисков от неправильного перевода. Учитывая, что компании как на региональном, так и на международном уровне в силу специфики тесно общаются между собой, можно за оплошность получить «волчий билет» и забыть о профессии.

Переводчики всегда на виду. Они сами или их работа востребована на телевидении, в журналистике, международных компаниях, в рекламе и PR, в турагентствах. Поэтому требования к профессионализму подняты до заоблачных высот.

Где получить профессию

Базовые знания закладываются еще на первом этапе – специальная школа с английским или другим уклоном. Но если по иностранному языку у вас твердая пятерка на уровне средней школы, вы уверены в своих силах и у вас отличные данные для овладения профессией, вам прямой путь в высшее учебное заведение.

Образование является одним из решающих факторов в оплате гонораров. Поэтому, если вы не хотите до конца дней прозябать в среднестатистической конторе, повышайте свой уровень. После регионального института поступайте в масштабные заведения страны. Не упускайте возможности побывать в стране, где говорят на языке вашей специальности, и обточить полученные знания в общении с местными жителями. Это могут быть различные программы по обмену студентами, выезды за границу на практику.

Сладок ли хлеб переводчика?Даже в обычных путешествиях можно приобрести колоссальный опыт. Это стоит денег, но не таких огромных, как вы думаете. Сейчас существует много организаций наподобие Homelink («связи между домами»), помогающих молодым людям развиваться, общаться. Эти организации помогают с проживанием, оказывают в случае необходимости юридические, медицинские услуги.

По окончании высшего заведения своей страны постарайтесь попасть в престижное учебное заведение за границей. Это обучение высшего уровня, постоянная практика и веское основание в карьерном росте.

Плюсы профессии

Гарантированный карьерный рост и высокая зарплата. Специалисты с поверхностным знанием английского ценятся сейчас выше на производстве, в бизнесе и деловой сфере. Что уж говорить о конкурентоспособности профессионального переводчика. Даже не найдя работу по специальности, такой специалист всегда востребован на бирже труда.

Расширение горизонтов. В основном переводчики много путешествуют, общаются с людьми, вращаются в высоких кругах, изучают культуру и традиции, повышая свой культурный уровень. Не все, конечно. Много специалистов по разным причинам редко выезжают за пределы родного города. Но и на городском уровне это всегда – интересные знакомства и местное высшее общество.

Сладок ли хлеб переводчика?Постоянное развитие и совершенствование в разных областях. Переводчику приходится работать в разных отраслях: на производстве, в бизнесе, в науке, в деловой сфере, в рекламе, TV, PR, шоу-бизнесе и прочих. Естественно, он должен ориентироваться в специфике, знать и понимать словообороты, специфические термины. Для этого нужно пусть поверхностно, но знать предмет своего перевода.

Недостатки профессии

У переводчика должно отсутствовать (или тщательно скрываться) чувство самолюбия. Эта профессия относится к сфере услуг, а потому, к сожалению, к специалистам даже высшего класса отношение, как к обслуживающему персоналу. Увы, менталитет отечественных и многих западных бизнесменов подчинен неукоснительной диалемме – тот, кто не затрачивает физических усилий, к примеру, не копает лопатой, тот занимается «болтологией», а значит его работа – непринужденное времяпрепровождение. Унизительная логика, но реалии таковы.

Требуется образование и постоянное самосовершенствование. Это полезно и интересно, минус в том, что нужно находиться в постоянном напряжении – всегда быть в курсе новшеств не только в своей профессии, но и в специфике переводимого предмета, области.

Документальное подтверждение. Специалист должен иметь пакет документов, подтверждающих его квалификацию, массу разрешений на деятельность и прочая бумажная волокита. Это стоит денег и неимоверных усилий.

Конкуренция. С появлением платных учебных заведений, факультативов, курсов и прочих сомнительных учреждений, на рынок вышла армия недоучек. Они реально оценивают свои возможности, а потому откровенно демпингуют расценки на услуги. Мало того, что они обесценивают труд переводчика, они не претендуют на достойную зарплату, привлекая экономистов дешевыми расценками. Бороться с этим можно только, постоянно подтверждая профессионализм, заинтересовывая работодателем качеством работы.

Синхронный перевод убивает физически. Отдельная специализация – синхронисты. Это одна из высших квалификаций и стабильно высокооплачиваемая. Не выдержавшие конкуренции мастера слова гонятся за реальным высоким доходом. Но это невероятно тяжелая работа, фактически физический труд. А сумасшедшие объемы информации, жизнь в постоянном тонусе и умственном напряжении, приводят к нервным срывам и ослаблению социального иммунитета.

Сладок ли хлеб переводчика?Но, конечно, не все так плохо. Профессия, несмотря на недостатки, выгодная – на хлеб с маслом заработать можно всегда. Но, чтобы быть конкурентоспособным специалистом и сделать хорошую карьеру, лучше параллельно овладеть несколькими другими специальностями: экономиста, юриста, политолога, журналиста. Легче хлебушек добывать не станет, но помимо масла, белый кусочек из муки высшего сорта будет венчать основательная порция икры.


Понравилась статья? Лайкни – расскажи друзьям...
Вы можете подписаться на рассылку сайта "Советы по секрету"
Отношения » Карьера 0 2072
Метки статьи:
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
 

 Здесь должен стоять Ваш комментарий.
 Высказывайте респект автору или спорьте, делитесь своими ноу-хау, оставляйте ссылки на материалы или изображения. Условие одно: комментарий должен быть по теме данной статьи.

Оставить комментарий
Имя:*
E-Mail:*
Введите код: *



 

Советы по секрету